Notes from Hampstead
Elias Canetti
[…] duidelijk dat de vertaler voor een humoristisch alternatief kiest, om Canetti een grap te laten maken, in plaats van een letterlijke vertaling van de zin te geven, of een uitleg van de metafoor.
En dat gebeurde vaker. Niet altijd even duidelijk misschien. Maar vaak genoeg om me het idee te geven dat ik niet twee keer hetzelfde boek las in verschillende talen. Nee, veeleer dat ik een origineel heb gelezen, en ook een merkwaardig soort navertelde kopie. […]
[x]#4390 fan woensdag 8 oktober 2008 @ 09:49:46