Montale

PARA TERMINAR

Recomiendo a mis herederos
(si los hubiere) en materia literaria,
lo que ya es improbable,
que hagan una hermosa fogata con todo lo que atañe
a mi vida, a mis actos, a lo que no hice.
Yo no soy un Leopardi; dejo poco a las llamas
y es demasiado ya vivir al porcentaje.
Viví al cinco por ciento: no aumentéis
la dosis. Demasiado a menudo, en cambio, llueve
sobre mojado.

Eugenio Montale

TOT BESLUIT

geef ik mijn nakomelingen in de literatuur
(als die er tenminste zullen zijn), iets wat
onwaarschijnlijk is, de raad een mooi vreugdevuur
te ontsteken van alles wat betrekking heeft
op mijn leven, op dat wat ik wel en niet heb gedaan.
Ik ben geen Leopardi, ik laat weinig brandbaars na
en het is al te veel om voor een percentage te leven.
Ik leefde niet meer dan vijf procent, vergroot
de dosis niet. Te dikwijls echter regent het
op iets dat al doorweekt is.

Vertaling Frans van Dooren

Ik kan soms een tijd naar verschillen speuren tussen een gedicht in een vreemde taal en de omzetting daarvan in het Nederlands. Zeven jaar lang al is de laatste regel uit deze vertaling van Frans van Dooren een soort kernzin waarmee ik situaties beoordeel. En zie, in het origineel dat ik nooit durfde opzoeken, is die zin niet echt zo terug te vinden.

De vraag is of dat nu nog iets uitmaakt.


[x]#499 fan maandag 19 april 2004 @ 00:20:26


© eamelje.net 2001-2019. Alle rechten voorbehouden

3 kommentaren

Ruben  op 21 april 2004 @ 18:54:43

’t Is vrijwel letterlijk vertaald, hetgeen maar eens aangeeft hoe omslachtig het Nederlands eigenlijk is.

Mooie slotzin, dat zeker.

Leon  op 21 april 2004 @ 20:09:25

Nee, het maakt niets uit. Een zekere meneer Montale, ooit goed genoeg voor een Nobelprijs, slaakt wartaal. Geen wonder, dat hij wil, dat men zijn werk verbrandt. Hij heeft immers maar voor 5 % geleefd en bereikte derhalve slechts de wezenlijke leeftijd van 4 jaar en 3 maanden!

“Demasiado a menudo, en cambio, llueve sobre mojado.”

Frans van Dooren zijn: “Te dikwijls echter regent het op iets dat al doorweekt is.”, zou eigenlijk moeten zijn: “Te dikwijls, echter, komt een ongeluk zelden alleen”.

Ergo, het is en blijft, (een) kinderachtige onzin.

eamelje  op 22 april 2004 @ 00:07:30

Ik vond de slotzin in vertaling alleen maar zo opvallend afwijken van de zinnen daarvoor. En onzinnig zou ik die regel zeker niet willen noemen; al is er ook best een cliché in te zien.

Enfin.