Shakespeare, Sonnet LXVI

Moe van dit al roep ‘k om de rust des doods:
Talent zie ik tot armoede geboren,
En pover niets opgetuigd als iets groots,
En ’t puurst geloof jammerlijk afgezworen,
En gulden ereambten zwaar misbruikt,
En maagdelijke eer ruw geschoffeerd,
En kracht door kreupele overmacht gefnuikt,
En wat volmaakt is smadelijk onteerd,
En kunst door hogerhand monddood gemaakt,
En zotheid die verstand pedant bepraat,
En simpele trouw als simpelheid gewraakt,
En goed als knecht van oppermachtig kwaad:
   Moe van dit al ging ik het liefste heen,
   Maar als ik sterf, laat ik mijn lief alleen.

vertaling Bert Voeten?

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
   Tir’d with all these, from these would I be gone,
   Save that, to die, I leave my love alone.

.


[x]#515 fan zondag 2 mei 2004 @ 14:23:38


© eamelje.net 2001-2019. Alle rechten voorbehouden

ien réaksje

Ronald  op 2 mei 2004 @ 16:00:56

Vanwaar het vraagteken achter Bert Voeten?
Peter Verstegen maakt vrijwel dezelfde vertaling, alleen rauw ipv ruw (zin 6)